1. ¿Por qué el descubrimiento de los rollos del Mar Muerto son tan importantes?
Los Rollos del Mar Muerto, descubiertos en 1947 en las cuevas de Qumrán, son relevantes debido a la falta de uniformidad que estos presentan. Dichas diferencias indicarían que la rigurosidad con la que se creía que la tradición textual era llevada previa al descubrimiento, no era seguida estrictamente. Sin embargo, el hecho de mayor importancia radica en la antigüedad de estos escritos que datan de entre los años 250 a. C. y 66 d. C.
Específicamente hablando, existen tres variaciones importantes con respeto a los textos de ben Asher:
· La utilización de la palabra Hebrea ¨ló¨ que significa ¨no¨, pero que es homófona con la palabra hebrea ¨lo¨ que significa ¨de él¨. Ejemplo: Salmo 100.
· Diferente división de párrafos.
· Se utiliza también la escritura plena, en la cual las consonantes vocales cumplen el papel de la vocalización masorética.
· Tradiciones marcadamente distintas en el proceso de copiar textos, una de las cuales se encuentra ligada a la norma textual rabínica.
2. ¿Por qué el aspecto cultural es un problema en la traducción del Antiguo Testamento?
En el momento que se efectué una traducción, pueden existir algunas traducciones que reflejan con fidelidad el sentido original, y otras que se acercan tanto a la lengua receptora que de alguna manera se apartan de la intención original del texto.
Las personas en los tiempos bíblicos vivían diferentes de cómo se vive ahora, de allí la importancia de adoptar la forma cultural de la lengua receptora, pero antes de cualquier traducción se debía tener en cuenta la literalidad del texto y el lenguaje metafórico empleado. Cuanto menos literal sea el lenguaje más libertad tendrá el traductor para adaptar el texto.
3. En muchas ocasiones podemos notar, que el sentido general de una composición bíblica no cambia a pesar de las diferencias que distintas traducciones de la biblia puedan tener. Compararemos a continuación las versiones de Dios Habla Hoy, Latinoamericana y Reina-Valera de 1960, específicamente miraremos la construcción verbal de Josué 1, 2-3.
Versión Dios Habla Hoy
¨Como mi siervo Moisés ha muerto, ahora eres tu quien debe cruzar el Rio Jordán con todo el pueblo de Israel, para ir a la tierra que voy a darles a ustedes. Tal como se lo prometí a Moisés, yo les daré toda la tierra en donde ustedes pongan el pie…¨
Versión Latinoamericana
¨Ha muerto mi servidor Moisés; así que llegó para ti la hora de atravesar el Rio Jordán, y todo el pueblo pasará contigo a la tierra que yo doy a los hijos de Israel. Yo les doy todos los lugares donde pongan sus pies, como se lo prometí a Moisés…¨
Versión Reina-Valera
¨Mi Siervo Moisés ha muerto; ahora, pues, levántate y pasa este Jordán, tu y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel. Yo os he entregado, como lo había dicho a Moisés, todo lugar que pisare la planta de vuestro pie…¨
Como podemos apreciar, en estas tres versiones del mismo pasaje, los traductores tienen distintas maneras de escribir el texto. Mientras en la versión DHH se denota una condición al escribir ¨como mi siervo Moisés ha muerto…¨ en las versiones Latinoamericana y Reina-Valera solo se marca la incidencia del hecho de la muerte de Moisés. Independientemente, en la frase siguiente la versión Reina-Valera expresa una obligación a Josué cuando dice: ¨ ahora, pues, levántate y pasa este Jordán, tu y todo este pueblo, a la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.¨ La versión Latinoamericana es mucho más sutil en el comando a la acción hacía Josué: ¨ que llegó para ti la hora de atravesar el Rio Jordán, y todo el pueblo pasará contigo a la tierra que yo doy a los hijos de Israel.¨ La versión DHH se es un poco ambiguo al expresarse: ¨, ahora eres tu quien debe cruzar el Rio Jordán con todo el pueblo de Israel, para ir a la tierra que voy a darles a ustedes.¨ A pesar de que a partir de esta última versión reconocemos el papel de líder que juega Josué no hay una indicación temporal con respecto a la acción de cruzar el Rio Jordán, como lo podemos apreciar en las dos versiones anteriores.
Además, es posible argumentar que existe una diferencia radical en la utilización del verbo DAR, utilizado de dos maneras diferentes en las tres diferentes versiones. Primero, las versiones Latinoamericana y Reina-Valera hablan de la tierra que Dios le da a los hijos de Israel, a diferencia de la versión DHH en la cual Dios envía Josué a cruzar el Jordán para mostrarles las tierras que Dios les dará. A pesar de la leve diferencia semántica, el presente y el futuro son importantes al mirar la naturaleza de una promesa divina; no es lo mismo reconocer que Dios es quien da paz y que Dios es quien dará paz.
Por último el segundo versículo presenta el mismo problema semántico que observamos en el párrafo anterior. Mientras en la versión DHH Dios dará la tierra que los hijos de Israel pisen, en la versión latinoamericana Dios da estas tierras y en la versión Reina-Valera Dios Ya ha entregado; Futuro, presente y pasado, respectivamente. A pesar de todas estas diferencias, y como lo reconocimos inicialmente, la idea general de la escritura no cambia; Josué ha de cruzar el Jordán comandado por Dios y toda tierra pisada por los hijos Israel es de los hijos de Israel. Sin embargo es importante reconocer estas diferencias, para comprender como ciertas interpretaciones de un mismo pasaje puede divergir.
Génesis 18:2
NVI (Nueva versión internacional).
Génesis: 18.2 “Por eso Sara se rio y pensó ¿Acaso voy a tener este placer, ahora que ya estoy consumida y mi esposo es tan viejo?”.
Nueva biblia de los hispanos:
“Sara se rio para sus adentros, diciendo:” ¿tendré placer después de haber envejecido, siendo también viejo mi señor?”
Dios Habla Hoy:
“Por eso Sara no pudo aguantar la risa, y pensó: ¿Cómo voy a tener este gusto, ahora que mi esposo y yo estamos viejos?”
Consideramos que la idea que realmente quiere comunicar el texto en su idioma original (Que es placer sexual), no se ve reflejado en la traducción, pues se simula con la idea del placer de ser padres teniendo una edad avanzada.
Génesis: 24.2
Dios Habla Hoy:
“Un día llamo al más viejo de sus siervos, el que estaba a cargo de todo lo suyo y le dijo: Pon tu mano debajo de mi muslo”.
Internacional inverso del A-T RVA 60
“Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo”.
Nueva Versión Internacional NVI
“Un día, Abraham le dijo a su criado más antiguo de su casa, que era quien le administraba todos sus bienes: pon tu mano debajo de mi muslo”.
Génesis 24.9
Nueva Versión Internacional
“El criado puso la mano debajo del muslo de Abrahán, su amo, y la juro que le cumpliría con su encargo.”
Dios Habla Hoy
“Entonces el siervo puso la mano bajo el muslo de su amo Abraham, y le juro que haría lo que le había pedido”.
Internacional Inverso Del AT RVA60
“Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham su señor, y le juro sobre este negocio”.
Lo que podemos ver en la traducción es que se utiliza una costumbre para tomar juramento, pero también puede referirse a un modismo, como un asunto para conservar o referirse a las generaciones de los padres, que a manera de ver del grupo consideramos es la idea fuerte de estos textos.
Génesis 47:29.
Nueva Versión Internacional
“Cuando Israel estaba a punto de morir, mando llamar a su hijo José y le dijo: si de veras me quieres, pon tu mano debajo de mi muslo y prométeme amor y lealtad. ¡Por favor no me entierres en Egipto!”
Internacional Inverso Del AT RVA60
“Y llegaron los días en Israel para morir, y llamo a José su hijo, y le dijo: si he hallado gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad. Te ruego que no me entierres en Egipto.”
Reina Valera Actualizada RVA
“Cuando se acercó el día de la muerte de Israel, este llamo a su hijo José y le dijo: Si he hallado gracia ante tus ojos, por favor, pon tu mano debajo de mi muslo, y muéstrame misericordia y verdad; te ruego que no me sepultes en Egipto.”
Génesis 43.34
Dios Habla Hoy
“José les dio de comer de lo que el tenia en su propia mesa, y a Benjamín le dio mucho, más que los otros. José y sus hermanos bebieron juntos y se pusieron muy alegres”.
RV60 Interlineal inverso A-T
“Y José tomo viandas de delante de sí para ellos; mas la porción de Benjamín era cinco veces mayor que cualquiera de los de ellos. Y bebieron y se alegraron con él.”
Nueva Biblia de los Hispanos
“Él les llevó porciones de su propia mesa, pero la porción de Benjamín era cinco veces mayor que la de cualquiera de ellos. Bebieron pues, y se alegraron con él”.
En este texto, consideramos que los traductores si utilizan un modismo claro, ya que la idea que comunica el original es que se emborracharon. Los traductores son bastante diplomáticos, como para no causar un impacto al lector contemporáneo, donde la borrachera es condenable.
No hay comentarios:
Publicar un comentario